Starbomb(スターボム)の Inky's Lament(インキーズ ラメント)を翻訳。
ナムコのパックマンが元ネタのパロディーソング。
パックマンの敵のオバケの内、青い『インキー』が主人公。
Inky's Lament
Starbomb
"Once upon a time in 1982"
"There were four young ghosts who lived under the iron fist of Pac-Man"
"He just ate a power pellet! Run!"
"Oh no! He's coming!"
昔々の1982年
パックマンの支配に怯える4匹の若いゴーストがいた
あいつパワーエサを食べたぞ!逃げろ!
うわあ!来る!
"No! Not today, my friends"
"Inky?! But what are you doing?!"
"I'm finally taking my stand, Blinky"
"Hear my words:"
いや!今日は違うぞ 友たちよ
インキー!? 何してるんだ!?
今日こそは立ち向かうんだ、ブリンキー
聴いてくれ
"I want to be free"
"Free from this maze"
"I am a ghost, why can't I just fly away?"
自由が欲しい
この迷路から抜け出したい
僕はゴーストだ、何故自由に飛び立てない?
"The cruel yellow monster is not what he seems"
"These people pay a quarter but it costs us our dreams!"
"Oh, God!"
冷酷な黄色い魔物の正体はもっと恐ろしい
人々が投じる25セントは僕らの夢を駆逐する
おのれ!
"Gonna waka-waka walk away"
"From Pacman's tyranny"
"I say!"
"I shall taste freedom tonight!"
パクパク行くぞ 逃げおおせるぞ
パックマンの圧政から逃れるため
そうさ!
今夜こそは自由を味わうんだ!
"We ride off of the side of the screen"
"Okay, it looks like we're back at the first side of the screen"
"That's fine!"
やっと画面の端に来た
よし、また反対側に出ちゃったようだ
いいさ!
"At least there are delicious cherries to eat"
"They're my favorite food"
"And are you gonna eat those too, Pac-Man?"
"No that's fucking great"
少なくとも美味しそうなチェリーがある
僕らのお気に入りの食べものさ
そしてパックマンお前はそれを全部食べちゃうんだね
ほんっと最高だな…
"Gonna waka-waka walk away"
"From these chains holding me"
"Hooray!"
"My moment of triumph comes today"
パクパク行くぞ 逃げおおせるぞ
僕らを縛るこの鎖から
よっしゃあ!
勝利の瞬間は今日来たる
"Oh my God, Inky watch out Pacman's right behind you!"
"Death has come for us all!"
"Shit!"
"Ooh-woop!"
なんてこったインキー後ろだ! パックマンが後ろに!
『死』が近づいてきてる!
くそったれ!
パクッ!
Inky's Lament
カテゴリ: ロック
オバケ個性あるよな。それぞれ動き違ったりな。
日本語版だとそれぞれ名前が
青:アオスケ
赤:アカベエ
桃:ピンキー
黄:グズタ
だけどそのまんま英語版の方に。
青:インキー Inky
赤:ブリンキー Blinky
桃:ピンキー Pinky
黄:クライド Clyde
パックマン30周年でやってたパックワールドっていうアニメでも
吹替で英語版の名前そのまま使ってたし。
あれ好きだったんだけどあんま見てる人いなかったな。
完全に子ども向けだったしな・・・。