"Shirt tucked into his blue denim jeans"
"He's got 'em filled out"
"Plus his buttocks stretch out the seams"
デニムのジーンズにインしたラグランは
雄っぱいでいっぱい
オシリも縫い目が伸びきってるぜ
"With glistening Bi's and Tri's"
"Lookin' nice and tight in his sleeves"
キラキラ輝く二頭筋と三頭筋
ナイスなルックス 二の腕ピチピチ
"And just enough scruff, gruff, and tough"
"But just as kind as can be"
無精ひげ、ぶっきらぼう、頑固者
これでも最大限の優しさです
"I'm a single father and I'm back on the market"
"Lookin' for a lover and a dad is the target"
"But I got a daughter, nothing comes above her"
"Wanna have an awkward chat? Let me start it!"
僕はシングルファザー 中古だけれど販売中
新たな恋人探し中 ターゲットはパパさんだ
けど娘が一人 何より大事さ
気まずくトークしてみない? よしはじめよー!
"What a great barbeque, party's bumpin'!"
"Thanks! Got any buns I can put my dog in?"
"(Huh?)"
"That came out wrong, change the topic"
"I brought a salad, who wants to toss it?"
"(Ew!)"
最高のバーベキューだね パーティーは超盛り上がり!
サンキュー! 僕のホットドッグを君のパンに挟んでもいい?
(は?)
うんなんでもない 話題を替えよう
サラダ持ってきたんだ かき混ぜたい人! ※1
(うぇっ!)
"Oh my god, I'll stop talkin' "
"So much for all the social bondin' "
"Let's start over, I beg your pardon"
"Your house is charming and I love your garden!"
おっとっと、ちょっとお喋りやめるね
関係性に響いちゃうよね
もっかいやろうか ごめんね聴いて
素敵なおうちだ 庭も素晴らしい!
"Can I take a seat? My dogs are barkin'!"
"If you like bad dad jokes, I got them"
"Stocks are rising on the father market"
"You're the kind of guy I'd invest my heart in"
座ってもいい? ひざが爆笑してて
ダディージョークが聴きたいかい?
このパパ市場で株急上昇
僕のハートを投資したいな
"Shouldn't be a problem if you already got kids"
"Doesn't mean you and me can't get a spark lit"
"You can be the plug if I can be the socket"
"I'll give you the key to my heart"
"(Unlock it!)"
君に子どもがいても問題無いさ
君と僕がビビッときちゃいけない訳じゃない
君はプラグで僕がコンセント
僕の心の鍵をあげちゃう
(アンロックして~!)
"You got me feelin' like I'm dreamin' "
"I'm not even asleep"
"One father to another"
"I see you and me as a team"
眠ってないのに夢を見ているようだったよ
一人のパパともう一人のパパ
二人一緒でチームみたいだ
"Cause when we got to talkin' "
"Something struck me magically"
"The way you look at me"
"Could you be the Dream Daddy for me?"
"(Dream Daddy for me)"
君と話してた時に
何かが魔法のように僕を打ったのさ
僕を見つめる君の瞳
僕のドリームダディになってくれませんか?
"We're the new family on the street"
"With a lot of neighbors that we gotta meet!"
"I'd rather kick back, get back to nappin'!"
"Or better yet, don't forget about unpacking!"
僕らはここらの新入りさ
「会いたいお隣さんがたくさん!」
いや逆にリラックス、お家でお昼寝!
あっといやいや、荷解きを忘れちゃいけない
"Ah! Dad, stop, let's grab a coffee!"
"I picked up my wallet and we started walking"
"Met a hipster dad, and his name was Mat"
"The banana bread he made tasted rad"
「ねえパパちょっと!コーヒー飲もうよ」
財布片手にちょっとお散歩
シャレオツなパパ発見、名前はマット
彼のバナナケーキはめちゃめちゃナイス
"Then we went to the park to get a little fresh air"
"Another dad named Brian, me and Amanda met there"
"He hit me with a frisbee, but all is forgiven"
"When I whooped him in a father-daughter competition!"
"Maybe next time Brian, try a little harder"
それじゃあすこし公園でひと息
そこで出会った 新たなパパさんブライアン
彼のフリスビーが僕に命中 でもそんなの全然オッケーさ
パパと娘のフリスビー大会で彼を呼んだ時のことさ!
次は頑張れ、頼むぞブライアン!
"Forgot about him and his whiny little daughter"
"When I ran into Joseph, a clean-cut father"
"But he's got a wife? Not for much longer!"
"Just kidding! But damn, it's a shame"
ブライアンと娘の泣き虫ちゃんが頭からすっぽ抜け
爽やかパパ、ジョセフにぶつかっちゃったからさ!
え、奥さんがいる? 長くは続かないでしょ!
冗談だよ! でも、ちょっと残念かも
"Later on, I went to bar to watch a game"
"Bumped into Robert who was not a talker"
"Till we took a couple shots and he got even hotter"
それからバーへ、試合を観に
寡黙なロバートに出会ったのさ
無口もショットを煽るまで、飲んだら更に色っぽい
"Woke up hungover, went to stretch my legs"
"Who could've guessed I'd cross paths with my old friend Craig?"
"Hard to believe the great shape the guy's in"
"Can you show me a couple exercises?"
二日酔いから醒めジムにおでかけ
誰が予測できた? 旧友クレイグに会うなんて!
信じられない なんて美しいボディーライン
トレーニング方法教えてくれない?
"I met a gothic stud with a love for dogs"
"Name's Damien, he comes off as odd"
"Took me on a date to a graveyard at night"
"He looks like a vampire, but he doesn't bite!"
次はセクシーでゴスな愛犬家
名前はダミアン、ちょっと不思議ちゃん
デートで夜中に墓場まで
ヴァンパイアみたいでしょ、噛まないよ!
"If Ya want a dad who's well-read instead"
"Hugo's the go-to, dressed the best"
"He's a nerd who wrestles with a thing for cheese?"
"Sounds like a Dream Daddy to me"
博識なダディをお求めでしたら
ベストでキメたヒューゴは頼れる
チーズオタクでチーズのために取っ組み合い ※2
まったくもってドリームダディだね
"You got me feelin' like I'm dreamin'"
"I'm not even asleep"
"One father to another"
"I see you and me as a team"
眠ってないのに夢を見ているようだったよ
一人のパパともう一人のパパ
二人一緒でチームみたいだ
"Cause when we got to talkin' "
"Something struck me magically"
"The way you look at me"
"Could you be the Dream Daddy for me?"
君と話してた時に
何かが魔法のように僕を打ったのさ
僕を見つめる君の瞳
僕のドリームダディになってくれませんか?
"My friend, can you lend an ear?"
"Whisper my secrets"
"Tell you my fears"
ねえちょっと耳を貸してよ
秘密を教えちゃう
僕にも怖いモノがあるんだ
"Could you be into me?"
"Why else are you here?"
"Can I call you Daddy?"
"Actually, that's weird"
僕に夢中になってほしいな
なんで他の奴らはここにいるんだ?
パパって呼んでいいかな?
さすがに変か
"You put up with my jokes"
"You deal with my puns"
"You had an answer ready when I asked: "What is Love?" "
僕のジョークを我慢してくれる
僕のダジャレに付き合ってくれる
『愛とは?』なんて訊いた時さえ、すぐに答えてくれたんだ
"Oh baby, if I'm dreamin', don't wake me up"
"Like Neo from The Matrix"
"You are The One"
ねえもしこれが夢なら、起こさないでいてほしいんだ
マトリックスのネオみたいにさ
ただ唯一の存在だ
"You got me feelin' like I'm dreamin' "
"I'm not even asleep"
"One father to another"
"I see you and me as a team"
眠ってないのに夢を見ているようだったよ
一人のパパともう一人のパパ
二人一緒でチームみたいだ
"Cause when we got to talkin' "
"Something struck me magically"
"The way you look at me"
"Could you be the Dream Daddy for me?"
君と話してた時に
何かが魔法のように僕を打ったのさ
僕を見つめる君の瞳
僕のドリームダディになってくれませんか?
"(Dream Daddy for me)"
"(Oh oh oh oh oh oh)"
"(Dream Daddy for me)"
"(Oh oh oh oh oh oh)"
"(Dream Daddy for me)"
(僕のドリームダディに)
(僕のドリームダディに)
(僕のドリームダディに)
The Dream Daddy for Me
カテゴリ: ヒップホップ/ラップ
オヤジギャグ、ダディージョークが多すぎて訳すのが難しい・・・。
『Got any buns I can put my dog in?』
「僕のホットドッグを君のパンに挟んでもいい?」
下ネタやないか。
"buns" はハンバーガーとかホットドッグとか肉を間に挟むためのパンのことだけど、スラングで "おしり" という意味もあるから多分こう。
あとこの "dog" は多分ホットドッグの "ドッグ" のことで、
分かり易く隠喩で、「僕のちんちんを君のお尻に入れてもいい?」かな?
話してる相手に通じてないみたいだからいいけど本当に汚いな。
『I brought a salad, who wants to toss it?』
「サラダ持ってきたんだ そ~れ受け取って!」
"toss" は "(サラダとかを)かき混ぜる" か "投げる" という意味らしい。
直訳だと「サラダ持ってきたんだ 投げたい人!」だけど、状況的にサラダをかき混ぜると見せて投げようとする、という冗談かな?
※1追記
知り合いに聞いたら、
"Toss Salad"(サラダを投げる)で、"肛門を舐める" っていう意味もあるらしい。
つまり、
「"サラダ"持ってきたんだ(おしりの穴)舐めたい人~?」
汚い。
『Can I take a seat? My dogs are barkin'!』
「座ってもいい? ひざが爆笑してて」
"Dogs are barking" は直訳だと "犬が吠えている" だけど、脚が疲れて痛みがある状態を指す慣用句だそうで。似たような日本語の慣用句に。
※2追記
「これは深読みしすぎかも」って言われたけど知り合い曰く、
『He's a nerd who wrestles with a thing for cheese?』
「チーズまみれで相撲するチーズオタク」
という意味にもなるかも知れない。らしい。
チーズ相撲フェチのは汚すぎるからそうでありませんように。
あとこれラップだから日本語にするとかっこよさ半減して残念だな。
Dream Daddy未プレイだからいずれやりたい。