[Boris]
"You join the underground cabaret today"
[Bendy]
"Well hey there, tell me your name"
[Boris]
"You try to run and tell the word"
"But you're stranded in a darkened cave"
[Bendy]
"Oh Henry we hate you the same"
[ボリス]
君は秘密のキャバレーに足を踏み入れた
[ベンディー]
やあ、こんにちは 君の名前は?
[ボリス]
君は逃げ出し、世間に報せる
けれど、暗い穴から出られない
[ベンディー]
ああヘンリー 僕らも君が大嫌い
[Boris]
"So listen up my friend"
"There's more that meets the eye"
"You power up the studio"
"And bring them to life"
[ボリス]
聴いてくれ同胞
見かけで判断しないでくれ
スタジオの電気をつけて
みんなに命を与えてくれよ
[Boris]
"Now play the beat that trickles through the halls"
"Or else your life is nevermore"
"Don't worry chum"
"It's not the music that dies"
[ボリス]
ホールに漏れ出るビートを奏でろ
さもないと 君の命はないからね
心配するな 同胞よ
死ぬのはあの曲じゃないのさ
[Boris]
"Now listen up"
[Bendy]
"Our life support machine was brought to life by remarkable hands"
"Forget about the hell we've seen"
"The time has come to revive our band"
[ボリス]
ほら聴くんだ
[ベンディー]
目を見張るよな才能が、生命をつなぐマシンに生を吹き込んだ
見てきた地獄は忘れてしまおう
楽隊復活の時がきた
[Bendy]
"So bang the drums to a rhythm"
"Captivating the beat"
"And press the keys on the piano"
"For the ritual please"
[ベンディー]
ほらドラムを叩いて
魅惑のビートを
ピアノを叩いて
儀式のために
[Bendy]
"The song's alive with the night"
"With your help we'll revive"
"The devil's advocate is staring right through your lies"
[ベンディー]
夜につれ歌は命を得る
君の救いで蘇る
悪魔の遣いは、君の嘘なんてお見通し
[Alice]
"You're just retuning our old strings tonight"
[Bendy]
"I hope you turn on the light now!"
"Can I get an amen in here?" "(AMEN)"
"You see the magic of art"
"It would tear you apart if you knew!"
[アリス]
今宵あなたは、私たちの楽器を調(ととの)えるの
[ベンディー]
さあ今すぐライトを点けて!
君もわかってくれますか?(アーメン)
ほら見えるだろう アートの魔法
知ってしまえば引き裂かれるぞ
[Bendy]
"Can I get an amen in here?" "(AMEN)"
"This magic is fueled by your heart"
"But the dreams in his eyes were untrue"
"He had bigger plans for the band"
[ベンディー]
君もわかってくれますか?(アーメン)
魔法の糧は君のハートさ
彼の夢は清くなかった
寄せた野望は大きかった
[Bendy]
"By demand we came back to his darkened cell"
"You're gonna break us out of this hell!"
[ベンディー]
強いられて、彼の暗い檻に連れ戻された
この地獄から助け出して!
[Bendy]
"We've been stars since the rhythm days"
"But our instruments have all grown tired"
"And in the end our only dream was to dance"
"They took the dance away and we got retired"
[ベンディー]
流行りの頃、僕らはスターだった
けれど楽器はくたびれ果てた
最後に望んだのはただ踊ること
それすら奪われ、去るしかなかった
[Bendy]
"But that was long ago"
"We have a new change of face"
"We've turned it up a couple notches with a brand new pace"
[ベンディー]
でもそれは今や昔
新たに手にした別の顔
僕ら力を振り絞り、歩調を早め進んできた
[Bendy]
"You think they all just erased us"
"Betrayed us, enslaved us"
"But the deed is done"
"And now we want to get out"
[ベンディー]
僕らが消されたと思っているんでしょ
彼らが裏切り、支配したと
だけどついにはやり遂げられた
さあ僕らを出してくれ
[Bendy]
"Now listen up"
[Boris]
"Ain't it nice to be underground with a good ol' friend like me"
"So you notice that sign, we ain't lying"
"But sit down and take a seat"
[ベンディー]
ほら聴いて
[ボリス]
僕ら昔の友人となら、地面の下でもいいものだろう?
サインに気づいたかい、嘘なんてついてないさ
まあとりあえずは椅子に座って
[Boris]
"There's an exit for sure"
"But that's for shmucks"
[ボリス]
きっと出口があるけれど
そこから出るのは愚か者だけ
[Boris]
"But a little bit of ink and a couple of bucks"
"We can reopen the curtains"
"And show off the strut"
"But for goodness sake"
"You gotta just believe!"
[ボリス]
でも少しのインクと数ドルで
幕をもう1度上げてあげよう
胸を張って歩くんだ
ただお願いだ
君が信じてくれないと
[Alice]
"You're just retuning our old strings tonight"
[Bendy]
"I hope you turn up the light now"
"Can I get an amen in here?" "(AMEN)"
"You see the magic of art"
"It would tear you apart if you knew"
[アリス]
今宵あなたは、私たちの楽器を調(ととの)えるの
[ベンディー]
さあ今すぐライトを点けて!
君もわかってくれますか?(アーメン)
ほら見えるだろう アートの魔法
知ってしまえば引き裂かれるぞ
[Bendy]
"Can I get an amen in here?" "(AMEN)"
"This magic is fueled by your heart"
"But the dreams in his eyes were untrue"
"He had bigger plans for the band"
[ベンディー]
君もわかってくれますか ?(アーメン)
魔法の糧は君のハートさ
彼の夢は清くなかった
寄せた野望は大きかった
[Bendy]
"By demand we came back to his darkened cell"
"You're going to break us out!"
[ベンディー]
強いられて、彼の暗い檻に連れ戻された
僕らをここから出すんだ!
[Bendy]
"Go to sleep my little sheep"
"It's time to rest your head"
"Whether alive or dead"
[ベンディー]
さあ眠るんだ羊たち
ゆっくり休む時間だよ
生きていようが死んでいようが
[Bendy]
"I am the keeper of the key"
"That will set us all free"
"I bring the demon back to life"
[ベンディー]
鍵は僕が預かるよ
これで僕らは自由になれる
あの悪魔を蘇らせる
[Bendy]
"There's a song I sing that shows us the light"
"Even in the lighter side of hell"
"We sing with delight"
"Play the notes that I require"
"This will please my desires"
"You have given me the tools to restart this fire!"
[ベンディー]
希望を照らす歌がある
地獄の浅いところでだって
悦びをもって歌うだろう
書かれた通りに奏でておくれ
僕の望みを叶えてくれる
この火をふたたび燃やすため、君が手段を与えてくれた
[Bendy]
"There's a twisted fate that controls us and betrays us"
"My friends have a death wish and all of this is him to blame!"
[ベンディー]
僕らを操り裏切った、ねじ曲がった運命よ
友たちは死さえ願った 何もかもが彼のせい
[Bendy]
"Now we've brought him to his knees"
"Your only hope to escape this is to embrace this"
"We need your help to keep this demon at bay!"
"Let's end this today"
[ベンディー]
ついに彼をひざまずかせた
逃れるためには受け入れるしかないさ
あの悪魔を阻むため、君の力を貸してくれ
今日こそは終わらせよう
[Bendy]
"You're the conductor of this performance now, Henry"
[Boris]
"Will you take their word, or ours?"
[Alice]
"Golly I hope this works!"
[Bendy]
"You turned on this machine"
"Now you have to believe"
[ベンディー]
君は今やこのショーの指揮者さ、ヘンリー
[ボリス]
やつらを信じるかい? それとも僕ら?
[アリス]
ああ、うまくいきますように!
[ベンディー]
マシンを動かしたんだろう
もう僕らを信じるほかない
[Bendy]
"Can I get an amen in here?"
"You see the magic of art"
"It would tear you apart if you knew"
君もわかってくれますか?
ほら見えるだろう アートの魔法
知ってしまえば引き裂かれるぞ
[Bendy]
"Can I get an amen in here?"
"This magic is fueled by your heart"
"But the dreams in his eyes were untrue"
"He had bigger plans for the band"
[ベンディー]
君もわかってくれますか?
魔法の糧は君のハートさ
彼の夢は清くなかった
寄せた野望は大きかった
[Bendy]
"By demand we came back to this world of grey"
[ベンディー]
強いられ、灰色の世界に連れ戻された
[Bendy]
WELCOME TO THE GOSPEL OF DISMAY!
[ベンディー]
ようこそ狂乱のゴスペルへ
[Bendy]
Welcome to the gospel of dismay
[ベンディー]
ようこそ狂乱のゴスペルへ
Gospel of Dismay
カテゴリ: エレクトロニック
Dagames
2017/06/24
不安なところ↓
『
The song's alive with the night』
『夜につれ歌は命を得る』
もしかしたら「歌は夜と共に生きる」かも知れない。
似たような意味だしいいか。
『
Can I get an amen in here?』『
(AMEN)』
『君もわかってくれますか?』『(アーメン)』
キリスト教とかユダヤ教の祈りの時に言うフレーズで、
Amen(アーメン)が「その通りです」「その通りでありますように」みたいな、同意か祈りみたいな意味合いだそう。
そのままだと「これに同意してくれますか?」「その通りです(同意します)」?
でも最近の若者言葉で「Can I get an amen?」が「そう思うだろ?」みたいな使われ方もしてるらしい。
曲名にある「ゴスペル」は宗教音楽(もしくは「福音」)なんでまあ今回は荘厳な感じよりに。
『
We've turned it up a couple notches with a brand new pace』
「僕ら力を振り絞り、歩調を早め進んできた」
「Turn it up a notch」で「頑張る」って意味があるらしい。知らなかった。
「With a brand new pace」は多分「テンポアップして」的なことだと…微妙。
『Even in the lighter side of hell』
「地獄の浅いところでだって」
直訳だと「地獄の明るいところでだって」だけどまあ、地獄の階層の話だよな多分。
訳してる最中は気付かなかったけど、『The Lighter Side of Hell』ってゲームのチャプター2の部屋の中に置いてある楽譜の曲名だ。
ググったら
演奏してる動画がYoutubeにあった。物悲しい。
『
Now we've brought him to his knees』
「ついに彼をひざまずかせた」
「Bring (誰々) to (誰々)'s knees」で「ひざまずかせる」とか「屈服させる」って意味らしい。
へー。
『
Welcome to the gospel of dismay』
「ようこそ狂乱のゴスペルへ」
この「Gospel」が音楽のゴスペルなのか、福音書なのか。
そういう感覚がないから分からん。
あー今回もむずい。
PS4で出てるっていうね。
コンソールで完全版出るんならSteamで買わなかったのに……。
グッズもいつの間にかメチャクチャ出てるし。
ガイドブックとか
小説とか、読みきれやしないのに買っちゃいそうだし。
けど未だにRedbubbleで出てた公式「I'm outta here」Tシャツが欲しい。
さっさと買えばよかった。あー。